少妇无码精品23p_亚洲一区无码电影在线观看网站 _悠悠色一区二区_中文字幕亚洲无码第36页

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies


Strict Rules Urged for Irresponsible Translation Works
A Chinese version of Jack: Straight From the Gut, published by China International Trust and Investment Corporation (CITIC) Publishing House, sold 600,000 volumes in China and won several national awards, but it is now facing ruin. About two thousand translation flaws were pinpointed by an English professor, Zhang Weizu, from Capital Normal University.

During the following two months, vital quality problems were unveiled in a couple of translation works, including Character Education in America's Blue Ribbon Schools: Best Practices for Meeting the Challenge and The Education of Karl Witte. Maybe now it is time to take action on the irresponsible rendition of important works.

The translation quality problem began with a literary classic translation, Le Rouge, Le Noir, which illustrated the tip of the mistranslation iceberg. In 1998, the Publishing Association of Foreign Literature inspected six publishing houses, and checked out 23 kinds of falsifications. In the translated version of The Nation-State and Violence by Anthony Giddens, published by Joint Publishing Co. in 1998, the Chinese philosopher Mencius was translated into a foreigner's name, while Stephen King's new book On Writing was translated as "Touching Terror", while the content was also mistranslated.

As for Jack: Straight From the Gut, "According to my statistics, in this 385,000-Chinese-character translation work, there are 780 mistakes in sentences, more than 1,000 mistakes in words and phrases, 50 unaccustomed names of people and places, including some very childish mistakes like translating July into June, north into west," Professor Zhang said.

In the book Character Education in America's Blue ribbon Schools: Best Practices for Meeting the Challenge, 20 mistakes were found in the preface and in the first three chapters, such as translating "intern" into "houseman", "biographies" into "picture book", and "sound character" into "healthiness".

In addition, Jinghua Publishing House forged a book after the name "The Education of Karl Witte", copying two previous Chinese books, Education for Early Period and Genius, and Liu Yiting, A Harvard Girl. In fact, the forgery has little relationship with the original.

The reason for the translation problem lies in the following three areas:

Poor professional ethics. This is the most important problem. Both professor Zhang Weizu and Tan Chuanbao, vice dean of the School of Education, Beijing Normal University, expressed deep concern over professional ethics in this sector, "Maybe the irresponsible translators are innocent legally, but they should be blamed by their conscience," Zhang said. "Some publishers just use college students to do translations - I feel so sorry about that," Tan said.

At the moment, some strange unexplained things exist in the translation field, said Li Jingrui, secretary of Research Association of Foreign Literature, former chairman of Yilin Publishing House. Some who are poor in Chinese dare to do literature translation, Layman of a speciality is ready to do translation, with some translating according to their imagination; some hiring unqualified students and friends to do their own work and putting their signature on the cover.

To curb the spread of bad quality translation, a batch of experts and scholars appeal to strengthen "translation ethnics". In a recently held symposium on translation quality, Wang Ning, doctorate tutor, and division chairman of Foreign Language Department of Tsinghua University, said, "As far as I am concerned, an English translator has to know three foreign languages, i.e. English, French and Spanish, because many origins in English derive from these languages. And a qualified translator has to have a very good command of Chinese, and must do sufficient preparation on the subject or discipline."

Publishers rush for quick success and instant benefit. Since 1990s, some publishers began to import foreign bestsellers. These books usually achieve and maintain popularity within a short period, maybe one or two years or even less. After initial fever, the selling of the books will stagnate. To occupy the market, many publishing houses urge translators to finish their work as quickly as possible by issuing extra rewards. Consequently, the market is fed by inferior and clumsy translation works.

For instance, the original version of Jack: Straight From the Gut was published in September 2001, in New York. Following that, CITIC Publishing House generated its Chinese version in October that year. That is to say the whole process of translation and publishing of a 380,000-Chinese-character book was done within one month! "In general, the translation work of this kind of book will take at least half a year. If CITIC polishing house finished it in a month, the quality is not expected to be guaranteed," said Liu Wei, vice general manager of the People's Publishing House of Jiangsu Province.

The irresponsible activity of the publishing houses may undermine their reputation among readers. One reader swears he will never buy books from the CITIC Publishing House after he saw pages and pages of corrections from Jack: Straight From the Gut by Professor Zhang. Fame can be achieved by one book and destroyed by another.

"The publishing houses should be less short-sighted; pursuing instant success will not bring but undermine long-term benefits," said Feng Wei, a senior reporter from China Publishing News. "In foreign countries, manufacturers withdraw bad-quality mobiles: why don't we withdraw bad books? Publishing houses should have the courage to withdraw their books," some others say.

Poor supervision and law enforcement. Up to date, standards of censorship and examination of publishing products are only applicable to Chinese books. According to Regulations on Book Quality, issued in 1997 by the Press and Publication Administration, the mistake rate in a book is not permitted to exceed 0.01 percent. However, in translation, no specific regulations exist. "It's an empty field in this regard, no regulations explain how many mistakes deserve punishment," an official from Beijing Municipal Press and Publication Administration said. "The quality is being maintained via the self-discipline of publishers. We expect that they can be faithful to the origin and loyal to readers." Obviously, self-discipline does not work in a market without restrictions.

From late last year, the compiling of the Regulation on Translation Service has been under way. Unfortunately, the regulation applies only to translation service agencies and organizations, not to publishing houses. But this is considered progress. "It's certain that there will be national standards applied to translation publication," Jia Yanli, vice general manager from China Translation and Publication Corporation.

The failure in credibility of translation works affects readers who trust publishing houses. It is impossible and unnecessary for them to check the translation work from its origin and they feel humiliated after finding out the truth. The book Jack: Straight From the Gut was regarded as a Bible for Chinese CEOs and it is said that almost every Chinese CEO owns a copy of Jack: Straight From the Gut and believes it as classic. Now they are being told their "classic" has two thousand translation flaws! Some others begin to worry about similar problems in official documents, which may lead to more serious losses.

Urgently, a draconian code is needed to rule on the translation of publications.

(China.org.cn by Li Liangdu May 15 , 2003)


China Sets up Advanced Translation College
Translation College Established
Nobel Laureate's Work to Be Translated into Chinese
Senior Translators Honored
Chinese Civilization to Have English Version in 2 Years
China Honors 176 Senior Translators
Oracles and Miracles Published in China
Translators Association Awards Senior Translators
A Bridge Between Cultures
Senior Translators Honored
Dongba Scripture Preserved
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
黄视频网站在线免费观看| 国产高清在线精品一区二区 | 99久久精品国产高清一区二区| 国产麻豆精品免费密入口| 日韩字幕在线| 可以免费在线看黄的网站| 超级乱淫黄漫画免费| 美国一区二区三区| 精品国产一区二区三区免费| 你懂的福利视频| 99久久网站| 精品国产三级a∨在线观看| 久久精品免视看国产明星| 黄色免费网站在线| 国产激情视频在线观看| 精品视频在线观看一区二区 | 九九九在线视频| 国产韩国精品一区二区三区| 深夜做爰性大片中文| 韩国三级视频在线观看| 日本特黄特色aaa大片免费| 国产成人精品综合久久久| 夜夜操网| 日韩中文字幕一区二区不卡| 91麻豆tv| 精品国产一区二区三区久久久狼| 国产国语在线播放视频| 午夜激情视频在线播放| 九九精品久久| 国产一区二区精品| 亚洲天堂免费观看| 欧美激情一区二区三区视频高清| 精品国产亚洲一区二区三区| 欧美爱爱动态| 精品国产亚一区二区三区| 色综合久久天天综合绕观看| 国产一级强片在线观看| 黄视频网站在线免费观看| 国产成人精品在线| 成人影院一区二区三区| 国产成人啪精品视频免费软件| 四虎影视久久| 国产视频一区二区在线观看| 香蕉视频三级| 日本伦理片网站| 韩国三级香港三级日本三级la| 精品视频一区二区三区免费| 九九干| 青青久久精品国产免费看| 久草免费在线视频| 99色精品| 欧美一区二区三区性| 欧美大片a一级毛片视频| 久久99青青久久99久久| 国产伦久视频免费观看 视频 | 黄视频网站在线免费观看| 黄色短视频网站| 精品视频在线观看一区二区| 成人免费观看的视频黄页| 一本伊大人香蕉高清在线观看| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 国产精品12| 黄色免费三级| 成人免费高清视频| 国产一区免费观看| 国产不卡福利| 国产一区二区精品久久91| 国产一区二区精品| 国产伦精品一区二区三区无广告| 黄视频网站免费观看| 中文字幕一区二区三区 精品| 久久国产影院| 一级女性全黄久久生活片| 可以免费看污视频的网站| 欧美a级大片| 可以在线看黄的网站| 91麻豆爱豆果冻天美星空| 欧美一区二区三区性| 尤物视频网站在线| 亚洲第一色在线| 午夜欧美福利| 亚洲女人国产香蕉久久精品 | 国产一区国产二区国产三区| 欧美激情一区二区三区视频| 精品在线观看国产| 国产91精品一区| 黄色福利片| 欧美国产日韩精品| 亚洲精品影院| 日本在线不卡免费视频一区| 午夜在线影院| 国产91视频网| 精品视频在线观看一区二区三区| 精品视频一区二区三区免费| 亚洲 男人 天堂| 精品视频在线观看免费| 日本在线不卡视频| a级毛片免费观看网站| 久久精品免视看国产成人2021| 九九久久99| 四虎影视库国产精品一区| 国产精品自拍在线| 久久精品欧美一区二区| 国产一区国产二区国产三区| 国产成人精品影视| 99热热久久| 国产视频网站在线观看| 欧美激情一区二区三区视频| 你懂的在线观看视频| 久久99青青久久99久久| 国产激情一区二区三区| 国产成人精品综合久久久| 国产a视频| 四虎论坛| 国产一区二区高清视频| 成人a级高清视频在线观看| 尤物视频网站在线观看| 国产美女在线一区二区三区| 日韩中文字幕在线亚洲一区| 欧美激情一区二区三区视频 | 欧美国产日韩一区二区三区| 久久久久久久网| 国产精品123| 久久福利影视| 天天色色网| 久久精品店| 美女免费精品高清毛片在线视| 四虎影视库| 欧美另类videosbestsex高清| 亚州视频一区二区| 国产亚洲精品aaa大片| 99色精品| 欧美激情影院| 999久久久免费精品国产牛牛| 美女被草网站| 午夜精品国产自在现线拍| 久草免费在线色站| 欧美一区二区三区在线观看| 国产极品精频在线观看| 久久精品店| 黄色免费三级| 天天色成人| 国产成人精品综合久久久| 日韩免费片| 国产高清在线精品一区二区| 在线观看导航| 国产a免费观看| 你懂的日韩| 国产一区二区福利久久| 亚洲精品久久玖玖玖玖| 国产综合91天堂亚洲国产| 亚飞与亚基在线观看| 精品视频在线看 | 亚洲精品久久玖玖玖玖| 日日夜人人澡人人澡人人看免| a级毛片免费观看网站| 高清一级片| 一本高清在线| 日韩专区在线播放| 韩国三级一区| 四虎久久精品国产| 亚洲女人国产香蕉久久精品| 可以在线看黄的网站| 欧美大片a一级毛片视频| 午夜欧美成人久久久久久| 日韩欧美一二三区| 久久福利影视| 超级乱淫黄漫画免费| 日韩专区第一页| 国产一区免费观看| 亚洲精品中文一区不卡| 国产麻豆精品hdvideoss| 日日日夜夜操| 一级女性全黄生活片免费| 久久国产精品只做精品| 99久久精品国产片| 日韩在线观看视频网站| 精品国产三级a∨在线观看| 91麻豆精品国产片在线观看| a级毛片免费全部播放| 国产伦久视频免费观看 视频 | 亚洲第一页乱| 日韩专区第一页| 一级毛片视频免费| 精品国产三级a∨在线观看| 九九干| 91麻豆精品国产自产在线观看一区| 日本伦理片网站| 精品视频免费观看| 精品国产一区二区三区精东影业| 91麻豆精品国产自产在线观看一区| 国产91精品系列在线观看| 人人干人人草| 欧美a级成人淫片免费看| 四虎影视久久| 国产不卡在线播放| 日韩中文字幕在线观看视频| 国产伦精品一区三区视频| 午夜在线亚洲| 天天做人人爱夜夜爽2020|