少妇无码精品23p_亚洲一区无码电影在线观看网站 _悠悠色一区二区_中文字幕亚洲无码第36页

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Behind the Lines
Film translation deserves consideration as an art form. Gao Yiyang reports on the wordsmiths and the difficulties they face getting things perfect for the big screen.

For super celebs Tom Cruise, Julia Roberts and Tom Hanks, learning Chinese ranks low on their list of priorities. But in local cinemas, Hollywood's A-list stars all speak fluent Chinese.

What's their secret?

All scripts are translated into Chinese and dubbed using Chinese actors.

"Film and TV translation is completely different from other kinds of translations," says Qian Shaochang, 72, a translator and professor at the Shanghai International Studies University. "It's much more demanding. It has to make sense. Due to the speciality of drama lines, translation work requires unique techniques, cultural sensitivity and an accurate understanding of the meaning of each word."

Translation and dubbing for a 90-minute film, for instance, usually takes approximately one week and costs between 60,000 yuan (US$7,229) and 70,000 yuan.

Qian, who has been translating scripts for nearly 20 years, notes that all script lines in Chinese need to be as close as possible to the original, and the lengths of sentences almost identical to its English counterpart. Each sentence must match the original's syllables, therefore helping to synchronize lip movements of the Chinese dubbed version and help the film look as natural as possible.

Zou Ling, 68, who has been working in the translation department for Shanghai TV since 1984, insists that it's even more complicated than merely matching lip movements.

"Besides lip movements, characters' gestures and the tempo of the line also needs to match," she says. "Sometimes the structure of one sentence may be right in English and inverted in Chinese, then we have to restructure the Chinese sentence to make it understandable to our audience. All lines translated should be pure Chinese, but still contain foreign sentiment." Not an easy assignment. Given that dubbing and translation are not precise sciences, a fair amount of rule breaking does occur. It all depends on the situation really. Various problems can be encountered during the process -- whether you are a seasoned veteran or a first-timer.

Qian cites one episode of the 1980s sitcom Growing Pains, when Mike Seaver is applying for a teaching position at Dewey High School. The headmaster poses the question: "Who knows martial arts?" One of the applicants replies: "I only know Marshall Schwartz."

Martial arts and Marshall Schwartz have similar sounds and is a simple play on words for a quick laugh. But in Chinese they are completely different. If Qian translated the dialogue literally, the joke is lost, leaving viewers confused. Therefore, he takes a creative license to keep the idea of the original line.

After several tries, "martial arts" becomes "wushu" with "Marshal Schwartz" also turning into "wushu," but with a different tone that means wizardry. The play on words is preserved and the comedic effect retained.

Despite the best efforts of translators, not everything will come out just right. Zou recalls a difficult experience. She remembers being asked to translate a character's name Testmaker -- an inventor. The name implies the character's identity. But for Zou, it presents a problem. "If I translated it literally, it wouldn't sound like a foreigner's name," she says.

"If I transliterated it, the implication wouldn't remain in Chinese."

She ultimately had to make a choice between two evils. She picked the latter.

"Translation causes something of the original to be lost, more or less," she says. "Sometimes we have no solutions. But if a perfect answer presents itself, that is the greatest joy."

As pioneers in the translation field, both Qian and Zou have experienced pleasure and sadness of the business for more than two decades. Still, film translation in China dates back to the 1940s -- prior to the founding of the People's Republic of China.

After the founding of New China, Changchun Film Studio in Jilin Province was the first company translating foreign films. Shortly after, Shanghai opened it's first translation company -- the Shanghai Film Dubbing Studio -- in 1957. Since 1980s, foreign films and television series started appearing on domestic TV screens more often.

The span of 1988 to 1995 is considered the golden period for local imported film and TV translation. The Shanghai Film Dubbing Studio was translating about 70 to 80 imported films and TV series at this time. Meanwhile, Qian's works -- Falcon Crest, Hotel, Roots, Dynasty and Growing Pains, all TV series -- have also proved popular with Chinese viewers.

Business has declined sharply in recent years, however. Only 17 films were translated by the local film dubbing studio in 2002 -- about 75 percent fewer than during the golden era.

Policy is one reason for the decrease. Local TV stations no longer have the right to import foreign TV series. China Central TV monopolizes all imported TV shows while the Beijing-based China Film Group Corp controls foreign films.

"That's bad," Qian says. "Currently few good films are imported. Audiences, of course, aren't so interested in mediocre movies."

Zou echoes Qian's sentiments. "The golden time has disappeared and may not return," she sighs.

"With fewer films, only a small number of translators are needed. Film distributors just want experienced people. It's hard to develop new talent now."

Pirated DVDs are also to blame. With foreign films available within days of its overseas release date, many young people prefer watching the cheaper disks than heading to the cinema.

Zhang Yu, 21, a movie buff, says she prefers original sound plus subtitles. "Sometimes translation changes the meaning," she says.

"Though Chinese dubbing is easier and more comfortable to understand, only the original sound can bring the best feeling and emotions of the situation."

Even though, Qiao Zhen, 61, one of China's most renowned dubbers and also the director of the Shanghai Film Dubbing Studio, firmly believes the translation and dubbing industry in China still enjoys great potential and vitality.

"Most Chinese don't understand English or other foreign languages," he says. "Subtitles help a bit. But sometimes they may distract the audience's attention and even block part of the screen."

No matter what happens, one thing is guaranteed, international stars will "speak" Chinese for years to come.

(Eastday.com June 26, 2003)

China Sets up Advanced Translation College
Nobel Laureate's Work to Be Translated into Chinese
Senior Translators Honored
Chinese Civilization to Have English Version in 2 Years
China Honors 176 Senior Translators
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
欧美另类videosbestsex视频| 日韩av片免费播放| 一本高清在线| 精品国产一区二区三区久久久狼| 韩国毛片| 日本免费乱理伦片在线观看2018| 亚洲天堂在线播放| 精品久久久久久综合网| 国产麻豆精品视频| 久久精品店| 中文字幕一区二区三区 精品| 国产不卡高清在线观看视频| 久久99欧美| 精品国产一区二区三区精东影业| 国产成a人片在线观看视频| 日本免费乱理伦片在线观看2018| 成人免费福利片在线观看| 国产不卡福利| 四虎影视久久| 国产网站免费观看| 欧美日本韩国| 欧美激情中文字幕一区二区| 午夜欧美成人久久久久久| 可以免费看毛片的网站| 国产伦精品一区二区三区在线观看| 国产麻豆精品hdvideoss| 99久久精品国产高清一区二区| 国产伦理精品| 欧美国产日韩一区二区三区| 天天色成人| 国产成人精品影视| 99色播| 四虎影视库国产精品一区| 国产网站免费视频| 国产一区精品| 91麻豆精品国产自产在线观看一区| 国产不卡高清在线观看视频| 中文字幕97| 韩国三级视频在线观看| 日本伦理片网站| 国产亚洲精品成人a在线| 久久国产精品只做精品| 精品国产亚洲一区二区三区| 国产高清视频免费| 欧美电影免费看大全| 欧美1区| 欧美日本免费| 日本在线不卡视频| 成人av在线播放| 日韩av东京社区男人的天堂| 日本久久久久久久 97久久精品一区二区三区 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 日日干综合 五月天婷婷在线观看高清 九色福利视频 | 尤物视频网站在线观看| 精品国产亚洲人成在线| 亚洲爆爽| 午夜激情视频在线观看 | 久久精品大片| 天天做日日干| 久久久久久久久综合影视网| 国产福利免费观看| 91麻豆精品国产高清在线| 精品视频在线观看视频免费视频| 亚洲第一色在线| 亚洲精品久久玖玖玖玖| 成人高清视频在线观看| 美国一区二区三区| 99久久精品费精品国产一区二区| 色综合久久天天综合观看| 日本特黄特色aaa大片免费| 99久久精品国产麻豆| 国产伦精品一区二区三区在线观看| 香蕉视频一级| 黄色福利片| 国产美女在线一区二区三区| 国产一区二区精品在线观看| 黄视频网站在线看| 精品国产一区二区三区免费 | 尤物视频网站在线观看| 91麻豆精品国产自产在线观看一区| 日韩一级黄色片| 欧美一级视频高清片| 九九免费精品视频| 午夜精品国产自在现线拍| 91麻豆国产| 国产91精品系列在线观看| 久久国产精品自由自在| 精品久久久久久免费影院| 亚洲天堂免费观看| 亚洲第一页乱| 在线观看成人网| 精品在线观看国产| 国产一区二区精品在线观看| 99热精品一区| 国产亚洲精品aaa大片| 亚洲 激情| 日本特黄特色aaa大片免费| a级黄色毛片免费播放视频| 精品视频在线观看视频免费视频| 精品视频在线看 | 欧美激情一区二区三区中文字幕| 亚洲天堂在线播放| 午夜在线亚洲| 精品国产一区二区三区国产馆| 天天做人人爱夜夜爽2020毛片| 99色播| 精品国产亚洲一区二区三区| 久草免费在线观看| 日韩av成人| 精品久久久久久中文字幕2017| 国产成人啪精品| 国产91精品一区二区| 高清一级毛片一本到免费观看| 久久精品免视看国产明星| 欧美爱爱网| 日本在线不卡免费视频一区| 国产91精品一区二区| 日本在线不卡免费视频一区| 在线观看成人网 | 尤物视频网站在线观看| 免费毛片播放| 国产不卡高清在线观看视频| 在线观看成人网| 久久精品免视看国产明星| 欧美激情一区二区三区中文字幕| 91麻豆精品国产片在线观看| 日本伦理黄色大片在线观看网站| 精品国产一区二区三区久| 在线观看成人网| 国产91素人搭讪系列天堂| 成人免费福利片在线观看| 欧美另类videosbestsex高清 | 成人高清视频免费观看| 久久精品大片| 九九免费高清在线观看视频| 成人影院久久久久久影院| 精品国产一区二区三区久久久狼| 亚洲第一色在线| 国产麻豆精品免费密入口| 夜夜操天天爽| 精品国产一区二区三区免费 | 久久久久久久男人的天堂| 天天做日日爱| 国产网站免费| 四虎影视库| 99色视频在线观看| 免费一级生活片| 久久国产一区二区| 欧美激情伊人| 麻豆系列 在线视频| 日日夜人人澡人人澡人人看免| 99久久精品国产国产毛片| 毛片电影网| 日韩男人天堂| 亚洲精品中文字幕久久久久久| 免费国产在线观看不卡| a级毛片免费全部播放| 国产成人女人在线视频观看| 国产不卡福利| 美女免费毛片| 久久福利影视| 午夜欧美成人香蕉剧场| 亚洲女人国产香蕉久久精品| 麻豆午夜视频| 国产精品自拍在线观看| 欧美激情一区二区三区在线 | 精品久久久久久中文| 黄视频网站在线免费观看| 久草免费在线观看| 青青青草影院| 久久精品人人做人人爽97| 国产一区国产二区国产三区| 国产成人欧美一区二区三区的| 九九热国产视频| 久久精品成人一区二区三区| 国产精品1024永久免费视频| 国产成人啪精品| 91麻豆高清国产在线播放| 天天做日日爱夜夜爽| 香蕉视频久久| 国产精品1024永久免费视频| 久久精品成人一区二区三区| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 国产精品123| 韩国三级香港三级日本三级la| 国产网站在线| 国产麻豆精品视频| a级毛片免费观看网站| 日本在线播放一区| 韩国三级香港三级日本三级la| 91麻豆高清国产在线播放| 亚洲 国产精品 日韩| 精品国产一区二区三区久久久蜜臀| 欧美国产日韩久久久| 免费国产在线视频| 国产不卡精品一区二区三区| 午夜欧美成人香蕉剧场| 青青青草视频在线观看| 成人免费观看的视频黄页| 精品国产亚一区二区三区| 国产成a人片在线观看视频| 亚洲第一页乱|