少妇无码精品23p_亚洲一区无码电影在线观看网站 _悠悠色一区二区_中文字幕亚洲无码第36页

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar
Telephone and
Postal Codes


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Literary Leap Forward

Why does modern Japanese fiction have an audience in Britain while its Chinese counterpart plays to an empty house? How come substantial numbers of British readers of literary fiction can conjure up a few names from recent Japanese literature Yukio Mishima, Yasunari Kawabata, Haruki Murakami while the Chinese Shen Congwen, Qian Zhongshu and Mo Yan languish in near-total obscurity?

The Cold War has a lot to do with it. In the 1950s, as part of the broader US project of reinventing Japan as an unthreatening regional ally against communist China, the American publisher Knopf set about marketing a picture of Japan through carefully selected and translated works of its modern fiction as a non-bellicose land of exotic aestheticism; the very opposite of Japan's aggressive, jingoistic pre-war image.

These were the years in which authors such as Mishima and Kawabata became the representative, languishingly melancholic voices who later slipped comfortably into canon-forming collections in Britain: Penguin Modern Classics, the Everyman's Library.

Although the themes and styles of those contemporary Japanese novelists now best known in the West Murakami, Banana Yoshimoto are a far cry from the taciturn, elusive qualities of Mishima and others, both owe large swathes of their Western audiences to the trails blazed by their predecessors.

At almost exactly the same historical moment as the Cold War gave Japanese fiction an enter into big-business publishing, a bamboo curtain clattered down around China, shutting off Western access to many of its most interesting, free-thinking writers in the eyes of the Western public with the stigma of communism.

At about this time, the earliest courses in modern Chinese literature began in British universities. To an Anglophone reading community that is, at best, timidly selective about reading translations, these two publishing and teaching trends helped promote a timesaving shorthand for stereotyping both literatures in audiences' minds: Chinese as dully propagandistic; Japanese as aesthetically humanist.

In a major British review journal four years ago, a work of Japanese fiction was praised as "a hymn to the resilience of the human spirit," while the reviewer of a Chinese author, a couple of column inches higher up, dismissed all the Chinese mainland fiction as "socialist realism."

But something momentous has just happened: Penguin Modern Classics has for the first time allowed a work of 20th-century Chinese fiction on to its list. After skulking for decades in small, academic presses from the Chinese mainland (the Panda Books), translated fiction from China has, 50 years after a similar gesture transformed Japanese fiction's profile in the West, been beckoned into Penguin's modern canon.

Modern Chinese fiction, long regarded at best as an educational source of information on China, or at worst, providing none at all, looks to have made a great leap towards the bookshelves of British readers.

'Fortress Besieged'

The novel itself, Qian Zhongshu's "Fortress Besieged," is a fairly uncontroversial choice. The last hurrah of modern Chinese literature's pre-1949 cosmopolitan age, this 1947 satire of an intellectual dilettante enduring love, disappointment and hypocrisy in 1930s Shanghai, enjoyed two years of best-selling success immediately after publication.

After New China was founded in 1949, Qian an outstanding product of early 20th-century China's internationalist cultural revolution, fluent in both Chinese and European literatures was erased from the State literary canon. But after 1976, liberated Chinese critics and readers gleefully rediscovered Qian's novel, enthusiastically enshrining it as a modern classic.

Ribald, sardonic, set against the tragic turmoil of wartime China without ever collapsing into patriotic bluster, its pages populated by young Westernized Chinese harried by their traditional families, "Fortress Besieged" has, it would seem, something for everyone. It certainly ought to stand a better chance of reaching into the hearts of Anglophone readers than many other works of modern Chinese fiction.

What is disappointing, is that despite expending a good deal of trouble on producing a beautiful-looking book, fronted by an original Chinese print Penguin has used an old (1979) and uninspired translation by Jeanne Kelly and Nathan K Mao.

It is, for the most part, competent, but hardly reproduces the dazzling, spiked wit for which the original is renowned. Dialogue, in particular, is wooden and unidiomatic "I've heard about you for a long time;" "This is certainly neglect of filial duties to the extreme!" and littered with empty filler adverbs ("really," "simply") and literally translated Chinese proverbs with explanatory footnotes bolted on.

Descriptive prose, while more serviceable, also contains the occasional puzzler, such as "sleep... like a club suddenly knocked him into its dark bottom."

This is the kind of careless characteristic of most mainstream presses in Britain when they very unusually venture to produce translations of modern (late 19th-century to 1976) or contemporary (1976-) Chinese literature. It is as if they are already so convinced of its fundamental aesthetic poverty that when they do finally stir themselves to publish, they seem barely to bother with the quality of the translation.

If they do, they certainly do not apply the kind of rigorous critical standards to be expected in the editing of other books on their lists. This is strikingly true in this instance, but the same criticism could also be levelled at both Faber and HarperCollins; Rebecca Carter's painstaking work at Chatto & Windus "Red Dust," "The Noodle Maker," "Village of Stone" is a wonderful exception.

A kind of vicious circle results in which large publishers are chary of producing modern Chinese literature because it is little known, generally viewed as being of poor literary value and therefore unlikely to attract audiences. When they do publish it, slack editing often allows unsatisfactory translations to slip into print. All in all, it merely confirms general readers and other editors in their instinct that China's recent literature can be safely ignored.

Language barrier

There are, of course, reasons other than translation and editing that help explain why modern Chinese fiction has not taken off among Anglophone readers. One is logistical: China's cultural remoteness from the West makes it inevitable that audiences from very different reading traditions will have difficulty fathoming its literature.

The Chinese language is an especially intimidating barrier. It is no coincidence that post-1976 filmmakers (particularly Zhang Yimou) have scored the kind of global success international prizes, Hollywood distribution deals of which their literary counterparts can only dream. Cinema trades in the direct, universal currency of images; it does not have to worry about losing value across the uncertain exchange rates of translation.

Although "Fortress Besieged" contains plenty of comic character types and situational slapstick that entertainingly convert into English without too much confusion the chubbily pompous author of "Adulterous Smorgasbord," a pseudo-cosmopolitan sonnet littered with meaningless foreign words; the innkeeper who insists that maggots stirring drowsily from their "greasy slumber" on a slab of ham are no more than harmless "meat sprouts" other parts of the book are studded with puns and allusions that would challenge the most inventive translator.

Although in "Fortress Besieged" Qian emerges as a refreshingly sceptical chronicler of 1930s China, with a sharp ear for the comic hypocrisy of his fellow intellectuals, the book has the unmistakeable failures of discipline and control of a first novel: The flow of the prose trips a little too frequently on Qian's pointed analogies and asides, as if he cannot quite suppress his admiration at his own cynical cleverness. Qian himself rapidly became dissatisfied with his work.

But there are Chinese novelists who managed, at times, to sidestep the 20th century's circumstantial exigencies, and whose work can compare with European or American writing of which educated British readers could be expected to have some knowledge. For example, Qian Zhongshu could be termed a scurrilously Chinese Evelyn Waugh; Shen Congwen a Hunanese Turgenev, awash with ambivalent nostalgia for his war-wracked homeland in Hunan; Zhang Ailing (Eileen Chang) a bleakly claustrophobic Katherine Mansfield, for her intricately oppressive stories of Shanghai domesticity.

Absent point of reference

And the most accomplished translators of Chinese fiction at work today are certainly capable of producing versions of the best works elegant enough to tempt the insular appetites of British readers, if major publishers are prepared to believe that these works can provide not just worthy pseudo-documentary information on Chinese history, but also more universal literary satisfactions delicate psychological portraits, powerful evocations of time and place, philosophical insights into the human condition.

And this is what is required to give Anglophone audiences access to the reading pleasures of recent Chinese literature. Although translations of post-1976 fiction into English have been coming steadily over the past 20-odd years, it is hard to think of more than one or two robustly selling succs d'estime.

One reason is that contemporary Chinese fiction in English translation emerges into a vacuum, artificially wrested from its modern antecedents. While British readers lack points of reference from earlier, formative decades in modern Chinese literary history, their capacity for understanding and appreciating more recent writing is always going to be shaky.

I am not claiming that British audiences have any kind of obligation to read Chinese fiction in translation. Arguments about China having the longest continuous literary civilization, or being the most populous nation in the world might help spark a utilitarian kind of interest in its literature, but in a publishing free market, its fiction has to stand on its own merits.

Yet that is so often precisely what it is not allowed to do by publishers; at least not relative to its competitors fiction in English or translated from other languages. Most major publishers do not even give modern Chinese fiction a platform on which to rest beside their glossily marketed rivals.

What 20th-century Chinese literature badly needs, in order to convince foreign readers that it is worth the investment of time and concentration necessary to make some sense of it, is a gesture comparable to that made towards modern Japanese literature in the 1950s.

Cosmetically, Penguin has started on this very worthwhile endeavour. But if it wants any kind of meaningful return in terms of satisfied readers eager for more on its initial outlay, it will have to make a commitment not just to the dust jacket and paper quality of works of 20th-century Chinese literature in translation, but also to the words that make them modern classics.

(China Daily June 23, 2005)

 

Selected Chinese Literature to Go Overseas
List of Recommended Children's Books Released
Bringing Chinese Literature to the World
Chinese Les Miserables Is coming
Nation Searches for Its Novel Soul
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
黄视频网站免费| 日本在线www| 欧美1区2区3区| 色综合久久天天综合| 国产一区二区福利久久| 99久久视频| 国产精品免费久久| 日本特黄一级| 免费国产在线观看不卡| 四虎影视久久| 午夜激情视频在线播放| 黄视频网站在线观看| 亚洲第一页乱| 九九热国产视频| 国产一区二区精品| 一级毛片视频免费| 精品国产一区二区三区精东影业| 国产亚洲精品成人a在线| 欧美激情一区二区三区在线 | 国产伦精品一区二区三区在线观看| 国产精品免费精品自在线观看| 午夜欧美成人香蕉剧场| 日日日夜夜操| 美女免费黄网站| 日韩专区第一页| 精品国产一区二区三区精东影业| 国产一区二区精品久久| 国产一区二区精品尤物| 成人影视在线观看| 91麻豆精品国产综合久久久| 九九精品久久| 国产成+人+综合+亚洲不卡| 国产高清在线精品一区a| 天天做日日爱| 黄色免费网站在线| 国产麻豆精品免费视频| 国产国语对白一级毛片| 午夜在线影院| 国产亚洲精品aaa大片| 色综合久久天天综线观看 | 久久久成人网| 亚欧乱色一区二区三区| 亚洲精品影院| 亚洲第一页乱| 国产不卡福利| 日韩在线观看视频免费| 免费一级片在线| 久久国产影院| 色综合久久天天综合绕观看| 欧美大片一区| 91麻豆精品国产片在线观看| 亚洲 欧美 成人日韩| 青青久久国产成人免费网站| 久久国产影院| 夜夜操网| 欧美大片a一级毛片视频| 午夜激情视频在线播放| 欧美激情一区二区三区在线播放| 韩国三级香港三级日本三级| 国产成人精品影视| 成人高清免费| 日韩综合| 亚洲精品中文字幕久久久久久| 久久久久久久久综合影视网| 欧美日本免费| 精品国产一区二区三区久| 日韩免费在线观看视频| 九九久久国产精品| 欧美国产日韩在线| 日日夜人人澡人人澡人人看免| 国产精品自拍在线| 精品国产一级毛片| 日韩欧美一及在线播放| 九九精品久久| 国产麻豆精品视频| 一级女人毛片人一女人| 久久福利影视| 高清一级淫片a级中文字幕| 九九精品久久| 亚飞与亚基在线观看| | 欧美α片无限看在线观看免费| 国产91精品系列在线观看| 成人免费观看男女羞羞视频| 国产成人啪精品| 久久国产影院| 国产福利免费观看| 久久99欧美| 二级特黄绝大片免费视频大片| 九九久久99综合一区二区| 国产高清在线精品一区二区| 尤物视频网站在线| 欧美激情一区二区三区在线 | 成人免费网站久久久| 成人a大片在线观看| 精品国产一区二区三区久久久狼| 国产激情一区二区三区| 亚洲精品久久玖玖玖玖| 黄视频网站免费看| 国产成人精品综合久久久| 可以在线看黄的网站| 美女被草网站| 精品久久久久久中文字幕一区| 二级片在线观看| 日日爽天天| 国产精品123| 国产成人精品影视| 高清一级做a爱过程不卡视频| 亚洲精品久久玖玖玖玖| 午夜激情视频在线播放| 成人a级高清视频在线观看| 亚洲天堂免费| 国产精品123| 青青久久网| 高清一级片| 亚欧成人乱码一区二区| 欧美1区| 国产一区精品| 国产精品免费久久| 91麻豆精品国产综合久久久| 欧美α片无限看在线观看免费| a级毛片免费观看网站| 黄色免费网站在线| 国产不卡福利| 精品视频在线观看一区二区三区| 国产成人欧美一区二区三区的| 免费一级生活片| 青青久久国产成人免费网站| 天天色成人网| 亚欧成人乱码一区二区| 午夜激情视频在线播放| 久久国产一区二区| 91麻豆精品国产高清在线 | 999精品视频在线| 国产精品自拍在线观看| 韩国三级香港三级日本三级la | 黄色福利| 亚洲女初尝黑人巨高清在线观看| 国产一区二区福利久久| 日韩男人天堂| 一级女性大黄生活片免费| 999久久狠狠免费精品| 久久国产精品自由自在| 亚洲精品久久玖玖玖玖| 国产91素人搭讪系列天堂| 精品国产亚洲人成在线| 黄色短视频网站| 国产成人女人在线视频观看| 欧美激情伊人| 精品视频在线观看视频免费视频| 免费的黄色小视频| 国产一级生活片| 韩国三级香港三级日本三级la | 免费毛片播放| 欧美大片一区| 欧美激情一区二区三区中文字幕| 国产网站在线| 国产成人精品综合在线| 九九热国产视频| 国产高清在线精品一区a| 日日夜人人澡人人澡人人看免| 国产视频一区二区在线观看 | 在线观看成人网| 麻豆系列 在线视频| 国产麻豆精品hdvideoss| 黄视频网站免费观看| 欧美激情一区二区三区视频| 成人影视在线观看| 亚欧视频在线| 成人a大片高清在线观看| 国产精品自拍亚洲| 毛片成人永久免费视频| 欧美一级视频免费| 韩国三级视频网站| 中文字幕97| 欧美另类videosbestsex久久| 亚洲精品中文字幕久久久久久| 精品国产一区二区三区久久久狼| 超级乱淫伦动漫| 日本久久久久久久 97久久精品一区二区三区 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 日日干综合 五月天婷婷在线观看高清 九色福利视频 | 麻豆污视频| 国产成人啪精品| 久久久久久久男人的天堂| 国产麻豆精品视频| 国产一区二区精品尤物| 免费的黄色小视频| 毛片高清| 成人免费高清视频| 亚洲女人国产香蕉久久精品| 国产伦精品一区二区三区在线观看| 香蕉视频亚洲一级| 91麻豆tv| 黄视频网站免费观看| 日本在线不卡视频| 999久久狠狠免费精品| 亚洲天堂在线播放| 国产综合成人观看在线| 天堂网中文在线| 欧美日本免费| 久久国产一区二区|