少妇无码精品23p_亚洲一区无码电影在线观看网站 _悠悠色一区二区_中文字幕亚洲无码第36页

--- SEARCH ---
WEATHER
CHINA
INTERNATIONAL
BUSINESS
CULTURE
GOVERNMENT
SCI-TECH
ENVIRONMENT
SPORTS
LIFE
PEOPLE
TRAVEL
WEEKLY REVIEW
Film in China
War on Poverty
Learning Chinese
Learn to Cook Chinese Dishes
Exchange Rates
Hotel Service
China Calendar


Hot Links
China Development Gateway
Chinese Embassies

Veterans See Ethics Lost in Translation

"Translation is an enterprise demanding a heart that could abide loneliness." This is a refrain constantly heard in the Fifth Session of the Council Meeting of Translators' Association of China (TAC), held in Beijing from November 4 to 7.

"The nature of a translator's work requires us to render a message and disappear," said Betty Cohen, president of the International Federation of Translators who honored the conference with her participation. "We are so accustomed to disappear that we forget how indispensable we are."

It is estimated that since the 1990s about 30 per cent of the books published each year in China are introduced from abroad. But while the translated books are jostling with each other on bookstores' shelves, their translators appear to be increasingly remote from the public focus.

As a result, the TAC's decision to hold a ceremony to pay homage to 41 translators with long and outstanding literary translation career during the council meeting, held once every five years, is considered as one of the much-needed steps to hopefully secure the profession from public indifference.

Prominent translators

Literary translators have enjoyed high prominence through a long period in the 20th century of China.

Some brilliant translators have been adored and revered as fervently as those of the most renowned Chinese writers. Their names are famous brands inseparably connected with the works translated by them, such as in the cases of Tolstoy translated by Cao Ying (1923-), Shakespeare by Zhu Shenghao (1912-44), Pushkin by Ge Baoquan (1903-2000), Romain Rolland and Balzac by Fu Lei (1908-66), Hans Christian Anderson by Ye Junjian (1914-99), and ancient Greek drama by Luo Niansheng (1904-90).

Before China adopted its opening-up policies in 1978, many Western classics, especially those by Romantic and Realist writers, had been systematically introduced into China by prestigious publishers such as People's Literature Publishing House and Shanghai Translation Publishing House.

These books have acted as significant alternative mental nourishment for generations of Chinese youths. Even during the "cultural revolution" (1966-76), when almost all Western literature was banned in China, there was always underground circulations of translated Western classics, secured from closed libraries or confiscated private collections.

The clandestine reading of Western novels among youngsters during that time, depicted in "Balzac and the Little Chinese Seamstress" written by Dai Sijie, was actually an experience constantly accounted by Chinese writers who lived their young prime time through the era.

Almost behind each of these widely read and loved Western classics, there was a translator's name shining. Several of them, now the most senior members of Chinese translators, are among the guests to accept the association's reverence.

The most striking name among the list is certainly Yang Jiang. The widow of the awesome literary and scholarly genius Qian Zhongshu (1910-98) is in her own right a distinguished stylist, writer and translator. At the age of 93, Yang is now the most senior and renowned Chinese translator still active.

Her translation of "Plato's Phaedo," published in 2000, is deemed as an exemplary text that embodies the three traditional criteria for translation in China: xin, da, ya, or precision, fluency, and elegance.

"Poetry is what gets lost in translation." That is the belief of Robert Frost whose distrust to translation has been ceaselessly echoed by writers. But for most of the translators present at the ceremony, the elusive nature of literature presents a happy challenge.

"The more a translator wants to grasp and represent the essence of the original text, the more he finds it recedes from him. But the struggle is exactly where the pleasure of the game dwells," said Wen Jieruo, who in the early 1990s took five years translating "Ulysses" with her husband, the famous writer and translator Xiao Qian (1910-99).

All 41 translators present are now above the age of 70 and boast several decades of translation experience. Most of them were professors or researchers working with universities or institutes. Some were editors of influential publishing houses. Their translation works are based upon long time of cultural study and writing practice.

There is certainly truth in the remark by Xu Jun, a middle-aged French-Chinese translator and vice-president of the School of Foreign Languages of Nanjing University: "One can be an acclaimed writer in his 20s, but cannot be an acclaimed translator until he is in his 50s."

Under pressure

While the senior translators' achievements were celebrated, the TAC had to answer the ever-growing wave of allegations that the quality of current literary translation is sliding.

Xu Jun is among a small number of people who hold a different view.

"There have of course emerged a lot of badly-botched translations, but we have found many books of high quality. And the absolute number of good books produced in the recent decade, I believe, is larger than any earlier periods," said Xu, whose painstakingly retranslation of Milan Kundera's "Unbearable Lightness of Being." Published last year, it triggered controversial criticism, because of his different rendition of some crucial ideas in the novel, compared with the previous and well-accepted version done by famous writer Han Shaogong.

But there is no denying that the rapidly commercialized publication industry has disturbed the accustomed working habit and rhythm of Chinese literary translators.

While their predecessors took years translating a Western canon, translators nowadays are asked to finish a commission in months, sometimes weeks.

"Usually we process a book in four or five months, including the time spent on purchasing copyright, translating, proofreading and printing," said Sun Feng, a managing director of Nanjing-based Yilin Publishing House, one of the major Chinese publishers for translated books.

"And new bestsellers would allow us still less time," added Sun. "Sometimes we have to hire three or four translators to work on a book at the same time."

Three months after "Harry Potter and the Order of the Phoenix" was published in English, its Chinese version was out. But still many impatient Harry Potter fans complained that they had been held waiting too long.

The much-accelerated speed of the publication industry has inevitably put the quality at stake.

"Literary translation demands the investment of large amount of time in doing background research, checking sources, and polishing the rhetoric," said Huang Jishu, influential dramatist and sociologist. "But now in order to meet the pressing deadline many translators have to assume a slapdash manner."

Another factor that thwart translators to perfect their art is the comparatively low and indiscriminate payment offered. In most cases, the remuneration paid by publishers ranges from 50 to 70 yuan (US$6-8.5) for 1,000 Chinese words -- a ready money for those who botch a book in typing speed, but unworthy of the labor taken by serious translators.

New challenges

After almost all Western classics have been translated and retranslated, sometimes for up to 10 times, the younger generation of Chinese translators are turning to deal with books distinctive of the contemporary age.

And here they are confronted with new challenges.

"Modern-day translators have to be on the constant look-out to update their knowledge of the burgeoning new conceptions and cultural phenomena, and to catch up with the bombardment of new jargons and slang," said Lin Benchun, translator and professor of Fujian Normal University.

"More than 70 years ago, a Chinese translator literally interpreted the 'milky way' across sky and was thereafter held to ridicule," continued Lin. "Now translation is becoming a more risky business for making ridiculous mistakes."

Such mistakes sometimes could be very annoying and might incite fierce backlashes.

A recent instance is Yilin Publishing House's translation of "The Lord of the Rings." The edition was severely panned by some Tolkien fans, who even called for a boycott against the Yilin edition in several Chinese fantasy websites.

"The translators appear to lack the basic notion of Tolkien's Middle-Earth," contended some fans in the discussion zones of the websites. "As a result, they distort Tolkien's intent and make his 'secondary world' hard to access."

Some of the fans posted articles meticulously listing the mistakes made in the books. Yilin editors have connected with the fans and expressed willingness to publish a revised version.

Owing to the unprecedented open communication between China and the outside world, Chinese readers are more than ever well informed of Western culture, and the number of people bilingual in China has increased dramatically. As a result, today's readers are more capable of smelling out the misinterpretations.

"The readers' supervision is playing a more and more important role in the publication link," said Ma Ai'nong. Along with her twin sister Ma Aixing, the 40-year-old editor of People's Literature Publishing House (PLPH) has undertaken most of the translation work of four of the five published volumes of "Harry Potter."

The Mas' rendition of "Harry Potter" has also met with strong challenges from readers. More than two months before the PLPH's paper edition was out, several Harry Potter fans started to translate "Harry Potter and the Order of the Phoenix" and update it in Internet in a progress of about 10,000 Chinese words a day.

They stopped after they had translated about two thirds of the story, as a response to PLPH's worry that their work might be used by pirates.

"We just meant it to be a translation competition with the PLPH," explained the eight Internet translators in an interview with the newspaper Beijing Youth Daily.

The translation by these young challengers is surprisingly well done. They have been very loyal to the original text and excelled in using expressions close to idiomatic teenage language.

But in spite of the challenge, the Mas' translation is widely acknowledged as a more sophisticated and adept representation of J K Rowlling's surrealist magical world.

(China Daily November 12, 2004)

Boffins Air Problems of High-tech Literature
Industry Still Speaks in Twisted Tongues
Translation Industry Big But Not Strong: Experts
Booming Translation Industry Calls for Standardization
Translation Industry to Pick Up in China
Exhibition Features Translations
Print This Page
|
Email This Page
About Us SiteMap Feedback
Copyright © China Internet Information Center. All Rights Reserved
E-mail: webmaster@china.org.cn Tel: 86-10-68326688
国产福利免费视频| 国产一级生活片| 黄色免费三级| 精品久久久久久免费影院| 成人a级高清视频在线观看| 日本在线不卡免费视频一区| 九九热国产视频| 欧美激情伊人| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 欧美1区| 国产91精品一区| 国产成人精品在线| 日本伦理片网站| 高清一级毛片一本到免费观看| 精品美女| 高清一级毛片一本到免费观看| 国产视频一区二区在线播放| 久久精品成人一区二区三区| 日本乱中文字幕系列| 亚洲精品影院| 国产亚洲精品aaa大片| 欧美电影免费看大全| 国产网站免费观看| 日韩中文字幕一区| 国产成人精品综合久久久| 麻豆网站在线免费观看| 中文字幕97| 国产综合91天堂亚洲国产| 精品国产一区二区三区免费| 日本在线不卡视频| 四虎影视库国产精品一区| 国产高清在线精品一区a| 亚洲 欧美 成人日韩| 日韩在线观看视频黄| 尤物视频网站在线| 一级女性大黄生活片免费| 一级女性全黄生活片免费| 欧美大片aaaa一级毛片| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 九九久久99| 韩国毛片| 精品视频在线观看免费 | 天天做人人爱夜夜爽2020| 麻豆网站在线免费观看| 天天做人人爱夜夜爽2020| 欧美国产日韩精品| 久久国产精品只做精品| 天天做人人爱夜夜爽2020| 99热视热频这里只有精品| 99热精品在线| 亚洲第一页乱| 国产不卡在线播放| 欧美另类videosbestsex高清| 国产一区二区精品久久91| 日日夜夜婷婷| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 国产不卡福利| 精品视频在线观看一区二区| 国产一区二区高清视频| 四虎久久精品国产| 成人免费一级毛片在线播放视频| 久久久久久久久综合影视网| 美女免费精品视频在线观看| 成人影院一区二区三区| 黄色免费三级| 色综合久久久久综合体桃花网| 久久99爰这里有精品国产| 免费国产在线视频| 可以免费看污视频的网站| 成人高清视频在线观看| 久久福利影视| 精品国产香蕉在线播出| 日韩一级黄色大片| 欧美a免费| 国产美女在线一区二区三区| 久久久成人网| 一级片免费在线观看视频| 一级毛片视频在线观看| 免费一级生活片| 色综合久久手机在线| 精品国产三级a| 午夜在线亚洲| 美女免费毛片| 91麻豆精品国产自产在线观看一区 | 九九免费高清在线观看视频| 日韩中文字幕在线观看视频| 亚洲第一视频在线播放| 99久久精品费精品国产一区二区| 国产91素人搭讪系列天堂| 91麻豆精品国产高清在线| 黄视频网站在线观看| 久久99中文字幕| 二级特黄绝大片免费视频大片| 精品久久久久久中文字幕2017| 国产91精品一区| 日本免费乱人伦在线观看 | 午夜在线亚洲| 亚洲精品影院久久久久久| 一级女性全黄生活片免费| 天天色成人网| 成人免费福利片在线观看| 亚洲wwwwww| 天天做日日爱| 99久久精品费精品国产一区二区| 成人免费网站久久久| 日本在线www| 欧美大片a一级毛片视频| 国产亚洲精品aaa大片| 国产精品12| 日本免费乱人伦在线观看 | 国产成人精品综合| 国产国语在线播放视频| 免费一级片网站| 日韩免费在线视频| 国产伦久视频免费观看 视频| 欧美激情一区二区三区视频 | 成人高清视频免费观看| 一级片免费在线观看视频| 黄色免费三级| 国产成人啪精品| 黄视频网站免费看| 国产麻豆精品| 香蕉视频久久| 国产伦久视频免费观看 视频| 精品视频一区二区三区免费| 成人免费观看网欧美片| 欧美一级视频免费观看| 国产亚洲精品成人a在线| 国产麻豆精品免费密入口| 久久99爰这里有精品国产| 97视频免费在线观看| 在线观看导航| 国产网站免费观看| 欧美a级成人淫片免费看| 一级毛片视频免费| 97视频免费在线观看| 天天做日日爱| 欧美a级片视频| 国产不卡高清| 日韩中文字幕一区二区不卡| 欧美国产日韩在线| 日韩在线观看视频免费| 亚洲精品久久久中文字| a级黄色毛片免费播放视频| 精品久久久久久中文字幕一区| 欧美另类videosbestsex视频 | 一级毛片看真人在线视频| a级精品九九九大片免费看| 欧美a级v片不卡在线观看| 一级毛片看真人在线视频| 99色视频| 四虎影视库| 欧美一级视频免费观看| 二级片在线观看| 国产伦精品一区二区三区在线观看 | 免费国产在线视频| 国产不卡福利| 精品久久久久久免费影院| 国产一区精品| 亚洲 欧美 成人日韩| 国产91精品系列在线观看| 色综合久久天天综线观看| 国产91丝袜高跟系列| 青青久久精品| 久久99这里只有精品国产| 久久成人亚洲| 欧美1卡一卡二卡三新区| 91麻豆爱豆果冻天美星空| 四虎影视久久久| 欧美激情一区二区三区在线| 国产网站免费观看| 中文字幕97| 亚久久伊人精品青青草原2020| 99热精品在线| 台湾美女古装一级毛片| 韩国三级视频网站| 成人a大片高清在线观看| 国产伦理精品| 欧美a免费| 精品视频在线观看一区二区| 亚欧视频在线| 国产伦精品一区二区三区无广告 | 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 黄视频网站免费| 人人干人人插| 国产麻豆精品| 成人a大片在线观看| 国产一区二区精品| 日本乱中文字幕系列| 毛片的网站| 欧美a免费| 欧美另类videosbestsex视频| 成人免费网站久久久| 久久国产精品永久免费网站| 999久久狠狠免费精品| 国产麻豆精品| 精品在线观看一区| 尤物视频网站在线| 亚洲精品影院一区二区| 精品视频在线观看免费|