少妇无码精品23p_亚洲一区无码电影在线观看网站 _悠悠色一区二区_中文字幕亚洲无码第36页

Home / Books / Literati Tools: Save | Print | E-mail | Most Read | Comment
A hidden agenda
Adjust font size:
Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada.

Claire Huot, Sinologist with the University of Calgary in Canada. [Courtesy of Claire Huot] 

What's common between the ancient Hebrew rabbinical texts and an iconic Tang Dynasty poem like Wang Wei's "Lu Chai" (Deer Park)? What makes a series of colophons by Bada Shanren, the late 17th century Chinese ink brush artist, lend themselves to be arranged in the form of a 85-letter constraint on textured gold foil - the sort sometimes used in traditional funerals in South-east Asian cultures - so that they look like a rectangular patch, plotted with letters, equidistant from and apparently unrelated to one another?

A hidden agenda

Tang Dynasty poet Wang Wei's poem "Deer Park" translated by Robert Majzels. 

The translated poems run vertically and are usually read from right to left, although there are no set rules as to how they might be read. In fact, a student of the translators, Claire Huot and Robert Majzels, read the translated poems backwards and managed to make perfect sense.

If the translations of Chinese classical texts into English, as visually represented by Huot and Majzels, both academics with the University of Calgary in Canada, seem like a riddle, it's because they want the reader to work hard. They have challenged linear reading. Majzels, a novelist, and Huot, a Sinologist, have launched a sustained rebellion against English translations that inevitably seem to dilute the essence of the original Chinese, trying to break down and lay out each syllable contained in the lines in a compact form to simplified elements, in the name of preserving authenticity. The duo is trying to restore the element of enigma in their translations of Chinese poetry, in a totally new incarnation. The effort, essentially, is directed towards finding alternatives to the way the West often reads China, on its own terms.

"We like operating on the edge of several disciplines, combining, ancient Western and postmodern philosophies, translation theory, Chinese scholarship, contemporary poetics and visual art," says Robert Majzels, who does most of the translations while Huot's job is to interpret the mystic quality of the original, compare notes with classical literature scholars in China and ensure that the translations are fundamentally accurate.

The translations they write are displayed in galleries, stenciled on walls, inscribed on small wooden blocks and stuck on the kitchen door and printed on acetate sheets and hung in shopping malls. Poets, non-literary people and children are invited to make sense of writing that, at the first glance, seem to be letters strewn on a rectangular black patch. The latter category is often found to have a better success rate, not being bogged down by years of literary and social conditioning.

Dissatisfied with the set forms and conventions practiced in literature, Majzels was drawn to the ancient Hebrew Talmud (200-280 BC) and the Torah scroll, looking for answers to the question: What is a book? The Talmud's answer: A book was a book if it contained a minimum of 85 letters, and deserved to be saved. That's how Majzels zeroed in on the magic figure of 85.

The similarity in ethos between the ancient Aramaic-Hebrew texts that might contain a world of meanings in a single sentence and a Tang poem, which Majzels says, "is like a small stone that drops into a still pond" did not take long to strike him. Reading a Tang poem, he says, conjures up "a single subtle image, which goes on to create ripples in the reader's mind, gradually expanding into ever-wider circles of meaning and feeling". He experimented with trying to fit in his translations of Tang poems into an 85-letter constraint, hacking at and chipping away an article here and a word too many, till the material at hand was reduced to its bare minimal state, in a form so transparent, porous and open-ended, that sunlight might pass through it.

"The poems I chose to translate are permeated by a combination of longing, of disappointment in the state of the world, a renunciation of worldly things, a release from the self. The poem is about the struggle for release, the tension between the desire to dwell in the world and the desire to be free of it," says Majzels, adding that a similar tension marks the ink-brush paintings and inscriptions done by Bada Shanren. The 17th-century hermit painter-poet's inscriptions, points out Huot, are marked by "self-mockery and brooding". The calligraphy, done mostly using the Chinese indelible red ink, straddles cultural traditions, combining the old and the modern, especially when one looks at the artist's abundant use of blank space.

The minimalism in the works of Bada Shanren and the Tang poets tie up beautifully with the Hebrew tradition, in which the Kabbalist thinkers struggle to retreat from the world by involving themselves in complex meditative practices even as they talk about more worldly matters such as marriage, dietary habits, financial deals, legal issues and sex. Indeed, so do a lot of Tang poems, like Meng Haoran's Spring Morning, or Du Fu's Lodging at the Magistrate's, which Majzels has translated. But the constraint of 85 characters has necessitated whittling down an already compact form to its bare essentials, and it would take a reader the extreme patience of a chess player, to locate the nuances, the detail and the possibilities latent in the text, which might elude him in the blink of an eye.

Majzels and Huot are now toying with the idea of linking the works of the Tang Dynasty poet Xue Tao and the contemporary Sichuan poet Zhai Yongming. "We believe the latter's work is influenced by Xue Tao's poetry and we want to break away from the historicizing practice of isolating periods, whether Tang or Song or Ming, etc, to combine a very contemporary writer with an ancient voice, to find commonalities in attitude and feeling between women poets that bridge time," says Majzels.

Essentially, what the Majzels-Huot duo is trying to highlight is the limiting nature of receiving Chinese culture in English. The effort assumes extra significance especially now, since the West is making a renewed attempt at trying to make sense of China and its culture. The point the academics from Calgary are trying to make is that it's not an easy job.

"Let's struggle with it," says Majzels, "so that newer possibilities open up." At the end of the day, he says, "we know so little about China. We can only try and build bridges across cultures."

(China Daily June 5, 2009)

Tools: Save | Print | E-mail | Most Read Bookmark and Share
Comment
Pet Name
Anonymous
China Archives
Related >>
精品在线视频播放| 日本在线播放一区| 免费国产在线视频| 久久99这里只有精品国产| 精品国产一区二区三区免费 | 成人免费网站久久久| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 日本伦理片网站| 国产网站免费| 欧美a免费| 亚欧成人乱码一区二区| 欧美日本免费| 精品毛片视频| 精品国产一区二区三区久久久蜜臀 | 91麻豆精品国产高清在线 | 亚洲精品中文字幕久久久久久| 成人免费福利片在线观看| 精品毛片视频| 欧美一级视频高清片| 一级女人毛片人一女人| 日本久久久久久久 97久久精品一区二区三区 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 日日干综合 五月天婷婷在线观看高清 九色福利视频 | 精品视频一区二区三区免费| 午夜欧美成人久久久久久| 久草免费在线观看| 国产精品1024在线永久免费| 欧美大片一区| 欧美一级视| 国产网站免费视频| 日韩av成人| 天天色色色| 亚洲精品中文一区不卡| 香蕉视频久久| 亚欧乱色一区二区三区| 亚洲精品久久久中文字| 国产不卡在线看| 国产一区二区精品在线观看| 九九久久国产精品大片| 久久99这里只有精品国产| 亚洲第一页乱| 日本特黄特色aaa大片免费| 亚洲精品中文一区不卡| 亚洲第一页色| 精品在线视频播放| 精品久久久久久中文字幕2017| 台湾毛片| 精品国产三级a∨在线观看| 日本在线www| 国产一区二区精品尤物| 日韩欧美一二三区| 欧美一级视频高清片| 欧美大片aaaa一级毛片| 国产极品白嫩美女在线观看看| 成人免费高清视频| 麻豆网站在线看| 九九热国产视频| 久久国产精品永久免费网站| 国产精品免费久久| 国产国语在线播放视频| 香蕉视频亚洲一级| 91麻豆精品国产自产在线观看一区| 香蕉视频久久| 国产高清视频免费| 久久久久久久久综合影视网| 欧美激情在线精品video| 日本伦理网站| 久久精品免视看国产成人2021| 国产不卡在线看| 久久国产精品只做精品| 青青久久网| 999久久久免费精品国产牛牛| 高清一级毛片一本到免费观看| 亚洲爆爽| 久久99这里只有精品国产| 亚欧视频在线| 精品在线观看国产| 999精品在线| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产不卡在线看| 午夜欧美成人香蕉剧场| 四虎影视久久久| 青青久久精品| 999精品影视在线观看| 黄视频网站在线免费观看| 国产网站免费| 日日夜人人澡人人澡人人看免| 91麻豆精品国产高清在线 | 成人免费网站视频ww| 国产一区二区福利久久| 国产成a人片在线观看视频| 久久福利影视| 青草国产在线观看| 成人高清视频免费观看| 精品久久久久久综合网| 精品久久久久久中文| 日本在线播放一区| 毛片高清| 成人a级高清视频在线观看| 韩国三级视频在线观看| 香蕉视频亚洲一级| 成人免费福利片在线观看| 国产a毛片| 黄色短视频网站| 日韩专区亚洲综合久久| 日韩专区在线播放| 香蕉视频亚洲一级| 日本久久久久久久 97久久精品一区二区三区 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 日日干综合 五月天婷婷在线观看高清 九色福利视频 | 久久国产一久久高清| 国产极品白嫩美女在线观看看| 国产一区国产二区国产三区| 国产麻豆精品| 亚洲精品中文一区不卡| 国产成a人片在线观看视频| 91麻豆精品国产高清在线| 日本在线播放一区| 日韩在线观看免费完整版视频| 精品国产亚一区二区三区| 久草免费在线观看| 日日夜人人澡人人澡人人看免| 欧美大片a一级毛片视频| 精品国产亚洲人成在线| 国产高清在线精品一区a| 毛片成人永久免费视频| 精品视频在线观看免费| 韩国三级视频在线观看| 国产原创中文字幕| 国产欧美精品| 在线观看成人网| 国产91精品一区| 91麻豆tv| 国产一区二区精品| 999精品视频在线| 亚洲天堂免费观看| 久久久久久久男人的天堂| 免费一级生活片| 国产不卡福利| 亚洲wwwwww| 亚洲女人国产香蕉久久精品| 天天做人人爱夜夜爽2020毛片| 免费一级片在线| 韩国三级视频网站| 精品视频在线看 | 精品久久久久久中文| 国产一区二区精品尤物| 青青久在线视频| 亚洲女人国产香蕉久久精品| 九九免费高清在线观看视频| 台湾毛片| 日韩av成人| 91麻豆tv| 日本伦理网站| 亚洲精品久久玖玖玖玖| 九九精品在线| 国产91精品一区二区| 久久久久久久免费视频| 麻豆网站在线看| 韩国毛片免费| 欧美α片无限看在线观看免费| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 999久久狠狠免费精品| 日韩中文字幕在线播放| 91麻豆国产福利精品| 日韩专区第一页| 在线观看成人网| 欧美激情一区二区三区视频 | 国产福利免费视频| 国产麻豆精品hdvideoss| 日韩在线观看网站| 黄色免费网站在线| 一级女性全黄久久生活片| 国产不卡在线观看视频| 国产麻豆精品hdvideoss| 91麻豆爱豆果冻天美星空| 欧美大片aaaa一级毛片| 国产伦精品一区二区三区在线观看| 久久99中文字幕久久| 午夜家庭影院| 亚洲精品影院| 二级特黄绝大片免费视频大片| 精品视频一区二区三区| 免费国产在线观看不卡| 日韩专区亚洲综合久久| 国产精品自拍在线| 999精品影视在线观看| 四虎影视库| 韩国三级视频网站| 日韩av东京社区男人的天堂| 亚洲女初尝黑人巨高清在线观看| 91麻豆高清国产在线播放| 国产91丝袜在线播放0| 精品视频免费在线| 免费一级片在线| 国产成人精品综合| 91麻豆精品国产自产在线观看一区| 一本高清在线| 日本免费乱理伦片在线观看2018| 91麻豆精品国产片在线观看| 免费一级片在线| 日本特黄特色aaa大片免费| 免费一级片在线观看| 日韩av成人|